Type de texte | source |
---|---|
Titre | Naturalis Historia |
Auteurs | Pline l\'Ancien (Gaius Plinius Secundus) |
Date de rédaction | 77 |
Date de publication originale | |
Titre traduit | Histoire naturelle |
Auteurs de la traduction | André, Jacques Beaujeu, Jean Desanges Jehan Ernout, Alfred |
Date de traduction | 1950:1998 |
Date d'édition moderne ou de réédition | |
Editeur moderne | |
Date de reprint |
, Préface, 26-27
Me non paenitet nullum festiuiorem excogitasse titulum et, ne in totum uidear Graecos insectari, ex illis mox uelim intellegi pingendi fingendique conditoribus, quos in libellis his inuenies, absoluta opera et illa quoque, quae mirando non satiamur, pendenti titulo inscripsisse, ut APELLES FACIEBAT aut POLYCLITUS, tamquam inchoata semper arte et inperfecta, ut contra iudiciorum uarietates superesset artifici regressus ad ueniam uelut emendaturo quicquid desideraretur, si non esset interceptus. Quare plenum uerecundiae illud, quod omnia opera tamquam nouissima inscripsere et tamquam singulis fato adempti. Tria non amplius, ut opinor, absolute traduntur inscripta ILLE FECIT, quae suis locis reddam. Quo apparuit summam artis securitatem auctori placuisse, et ob id magna inuidia fuere omnia ea.
Dans :« Apelles faciebat » : signatures à l’imparfait(Lien)
(VII, 126), p. 85
Candaules rex Bularchi picturam Magnetum exitii, haud mediocris spati, rependit auro.
Dans :Bularcos vend ses tableaux leur poids d’or(Lien)
Le roi Candaule paya au poids de l’or un tableau de Bularque, représentant le massacre des Magnètes, qui n’était pas de dimension médiocre.
(XXXIV, 57-58 (cf Overbeck 533)), p. 127
Myronem Eleutheris natum, Hageladae et ipsum discipulum, bucula maxime nobilitauit celebratis uersibus laudata, quando alieno plerique ingenio magis quam suo commendatur. […] Primus hic multiplicasse ueritatem uidetur, numerosior in arte quam Polyclitus et in symmetria diligentior, et ipse tamen corporum tenus curiosus animi sensus non expressisse, capillum quoque et pubem non emendatius fecisse, quam rudis antiquitas instituisset.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(XXXIV, 57-58), p. 127-128
Myron né à Eleuthères, lui aussi élève d’Agéladas, est surtout célèbre pour sa Génisse, qu’ont glorifiée des vers bien connus, car la plupart du temps c’est au talent d’autrui plutôt qu’à son propre talent qu’on doit sa réputation. [...] Myron semble avoir été le premier à multiplier la vérité des types; ses attitudes sont plus harmonieuses, et ses proportions plus exactes que celles de Polyclète; pourtant, comme il ne s\'attachait lui aussi qu\'aux formes du corps, il n\'a pas exprimé les sentiments de l\'âme; il n\'a pas traité non plus la chevelyre et le pbis avec plus de soin que n\'avait fait la grossière antiquité.
(XXI, 4)
Arborum enim ramis coronari in sacris certaminibus mos erat primum. Postea uariare coeptum mixtura uersicolori florum quae inuicem odores coloresque accenderet, Sicyone ingenio Pausiae pictoris atque Glycerae coronariae dilectae admodum illi ; cum opera eius pictura imitaretur, illa prouocans uariaret, essetque certamen artis ac naturae ; quales etiam nunc exstant artificis illius tabellae atque in primis appellata stephaneplocos qua pinxit ipsam.
Dans :Pausias et la bouquetière Glycère(Lien)
(XXXIV, 54), p. 126
Phidias praeter Iouem Olympium, quem nemo aemulatur, fecit ex ebore aeque Mineruam Athenis, quae est in Parthenone stans.
Dans :Phidias, Zeus et Athéna(Lien)
(XXXIV, 54), p. 126
Phidias, outre le Jupiter Olympien qui reste sans égal, a fait en ivoire également la Minerve debout du Parthénon à Athènes.
(XXXVI, 18-19 (Overbeck 661)), p. 54
18. Phidian clarissimum esse per omnes gentes, quae Iouis Olympii famam intellegunt, nemo dubitat, sed ut laudari merito sciant etiam qui opera eius non uidere, proferemus argumenta parua et ingenii tantum. Neque ad hoc Iouis Olympii pulchritudine utemur, non Mineruae Athenis factae amplitudine, cum sit ea cubitorum XXVI — ebore haec et auro constat —, sed in scuto eius Amazonum proelium caelavit intumescente ambitu, parmae eiusdem concaua parte deorum et Gigantum dimicationes, in soleis uero Lapitharum et Centaurorum. Adeo momenta omnia capacia artis illi fuere. 19. In basi autem quod caelatum est, Πανδώρας γένεσις appellant : dii adsunt nascenti XX numero. Victoria praecipue mirabili, periti mirantur et serpentem ac sub ipsa cuspide aeream sphingem. Haec sint obiter dicta de artifice numquam satis laudato, simul ut noscatur illam magnificentiam aequalem fuisse et in paruis.
Dans :Phidias, Zeus et Athéna(Lien)
(XXXVI, 18-19 ), p. 54
La grande célébrité de Phidias chez tous les peuples à qui parvient la renommée du Jupiter Olympien ne fait de doute pour personne, mais, afin que même ceux qui n’ont pas vu ses œuvres sachent que sa gloire est méritée, avançons des preuves de détail et qui ne mettent en valeur que son génie. A cette fin, nous ne recourrons pas à la beauté du Jupiter Olympien ni aux dimensions de la Minerve qu’il fit à Athènes (chryséléphantine, elle mesure vingt-six coudées) ; disons seulement que sur le pourtour renflé du bouclier de cette déesse, il cisela le combat des Amazones, sur la surface concave, les luttes des Dieux et des Géants, sur les sandales, celles des Lapithes et des Centaures. Si bien il sut utiliser toutes les surfaces disponibles. 19. On nomme la scène gravée sur la base « la naissance de Pandore ». Vingt divinités y assistent. La Victoire est la figure la plus remarquable et les connaisseurs admirent aussi le serpent et le sphinx d’airain au pied de la lance. Cela dit en passant sur un artiste que l’on n’aura jamais assez loué, afin que l’on sache que son talent sublime reste égal à lui-même, même dans les petites choses.
(XXXIV, 65)
Vulgoque dicebat ab illis factos quales essent homines, a se quales uiderentur esse.
Dans :Le portrait ressemblant et plus beau(Lien)
(VII, 127 (Oberbeck 1228)), p. 85
Praxiteles marmore nobilitatus est Gnidiaque Venere praecipue uesano amore cuiusdam iuuenis insigni et Nicomedis aestimatione regis grandi Gnidiorum aere alieno permutare eam conati. Phidiae Iuppiter Olympius cotidie testimonium perhibet, Mentori Capitolinus et Diana Ephesia, quibus fuere consecrata artis eius uasa.
Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)
(XXXVI, 20-21 (Overbeck 1227)), p. 55
20. Praxitelis aetatem inter statuarios diximus, qui marmoria gloria superauit etiam semet. Opera eius sunt Athenis in Ceramico, sed ante omnia est non solum Praxitelis, uerum in toto orbe terrarum Venus, quam ut uiderent, multi nauigauerunt Cnidum. Duas fecerat simulque uendebat, alteram uelata specie, quam ob id praetulerunt quorum condicio erat, Coi, cum eodem pretio detulisset, seuerum id ac pudicum arbitrantes. Reiectam Cnidii emerunt, inmensa differentia famae. 21. Voluit eam a Cnidiis postea mercari rex Nicomedes, totum aes alienum, quod erat ingens, ciuitatis dissoluturum se promittens. omnia perpeti maluere, nec inmerito. Illo enim signo Praxiteles nobilitauit Cnidum. Aedicula eius tota aperitur, ut conspici possit undique effigies deae, fauente ipsa, ut creditur, facta. Nec minor ex quacumque parte admiratio est. Ferunt amore captum quendam, cum delituisset noctu, simulacro cohaesisse eiusque cupiditatis esse indicem maculam. Sunt in Cnido et alia signa marmorea inlustrium artificum, Liber pater Bryaxidis et alter Scopae et Minerua, nec maius aliud Veneris Praxiteliae specimen quam quod inter haec sola memoratur.
Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)
(VII, 126), p. 85
Rhodum non incendit rex Demetrius expugnator cognominatus, ne tabulam Protogenis cremaret a parte ea muri locatam.
Dans :Protogène et Démétrios(Lien)
(XXXVI, 20-21), p. 55
A propos des artistes du bronze nous avons dit l’époque à laquelle vécut Praxitèle qui se surpassa lui-même par la gloire qu’il acquit en travaillant le marbre. Il y a de ses œuvres à Athènes, au Céramique, mais sa Vénus est à la tête, je ne dis pas seulement de toute sa production, mais de celle de tous les artistes du monde, et bien des gens ont fait la traversée de Cnide pour aller la voir. Il avait fait et il mit en vente en même temps deux Vénus, dont l’une était voilée. Les gens de Cos qui avaient fait la commande préférèrent cette dernière ; des deux, Praxitèle avait demandé le même prix, mais ils jugeaient austère et chaste l’attitude de la seconde. Les Cnidiens achetèrent celle qu’ils n’avaient pas voulue et dont la renommée l’emporte infiniment.